菩薩藏佛教學會
菩薩藏佛教學會
菩薩藏佛教學會為台灣王穆提居士主持,以佛教學阿含毗曇宗、般若中觀宗、法相唯識宗皆為佛陀最根本的三時教法,離此三轉法輪別求佛法了不可得,解唯阿含般若深密教、行乃念佛止觀戒律學。

《菩薩藏》法寶推薦

姚秦《禪法要解》 一、 文本屬性與核心功能 屬性 特徵描述 類別 禪修指導手冊 (止觀實踐指南) 主題 從基礎對治禪到四禪八定,乃至五神通的修習次第。 結構 問答體與次第論述相結合,條理清晰,側重實操步驟。 功能 為行者提供從初學入定、除蓋、證禪定,到發起四無量心及神通的完整指導。
《菩薩訶色欲法經》分析 ✍️ 作者與翻譯者簡介背景 經名全稱: 《菩薩訶色欲法經》 此經亦稱《菩薩訶色欲經》、《菩薩呵色法經》、《呵色欲法》等,收於大正藏第十五冊。 翻譯者: 後秦三藏鳩摩羅什 (Kumarajiva) 時代背景: 活躍於公元四世紀末至五世紀初,是後秦時期(384年—417年)的一位重要佛經翻譯家。 生平概述: 鳩摩羅什原籍天竺,幼年出家,先後學習小乘和大乘佛教。他精通漢語、梵語等...
坐禪三昧經 分析 📄 經文資訊 經文名稱: 《坐禪三昧經》(共兩卷:卷上、卷下) 經文編號: 大正藏第 15 冊 No. 614 譯者: 姚秦三藏鳩摩羅什譯
《禪祕要法經》分析報告 📜 經文背景與翻譯者簡介 經名: 《禪祕要法經》 大藏經編號: 大正藏第 15 冊 No. 613 作者/講述者: 釋迦牟尼佛 翻譯者: 後秦弘始年間(約公元 399-416 年) 鳩摩羅什 (Kumarajiva)等 翻譯地點: 長安逍遙園 翻譯者背景: 鳩摩羅什 是中國佛教史上最偉大的譯經師之一,對漢傳佛教的發展,尤其在義理和禪觀方面,產生了深遠影響。
經文資訊 典籍名稱 :《身觀經》 收錄資訊 :大正藏第 15 冊 No. 612 卷數 :一卷(從經文形式判斷) 經文特點 :屬於短篇經文,文體簡潔、直白,帶有早期漢譯佛經的樸實風格。
《法觀經》分析 📚 作者、譯者與背景簡介 經名: 《法觀經》 大正藏編號: 第 15 冊 No. 611 譯者: 西晉月氏國三藏 竺法護 簡介: 竺法護(Dharmarakṣa)是西晉時期著名的佛經翻譯家,原是月氏國人,後來遷居敦煌,俗姓支。他精通西域三十六國語言文字,一生致力於佛經翻譯,譯出數量甚多,對中國佛教的初期發展貢獻巨大。《法觀經》是他所譯的眾多經典之一,屬於早期的禪觀修行典籍。
《佛說內身觀章句經》分析與評論 📜 背景與簡介 經題: 佛說內身觀章句經 收錄: 大正新脩大藏經第 15 冊 No. 610 作者/譯者: 失譯人名: 經文題記為「失譯人名在後漢錄」,顯示本經的翻譯者名氏已經失佚,但根據記錄,它應是在 後漢時期 (約公元 25 年至 220 年)傳入並譯出的。 地位: 這是一部屬於 觀身法門 的經典,主要闡述佛教的基本教義,特別是關於「身」的 不淨觀 、 無常觀...
《禪要經》分析 📚 作者與翻譯者簡介背景 經名: 《禪要經》 收錄: 《大正新脩大藏經》第 15 冊 No. 609 譯者: 失譯人名在後漢錄 這表示該經的翻譯者姓名已經遺失,但在漢朝(具體為 後漢 ,即東漢)時期的佛經目錄中,有收錄此經的記錄。 「失譯人名」指出這是一部佚名譯作,這是早期漢傳佛教翻譯史中常見的情況,尤其是在後漢至三國時期。 後漢是佛教開始在中土傳播的重要時期,當時翻譯的經典往往側...
《小道地經》分析 📝 作者與註釋者、翻譯者簡介背景 角色 姓名 背景 翻譯者 支曜 來自天竺(古印度)的沙門,生活在 後漢 時期。 他是早期在中國傳譯佛經的僧侶之一,與同時代的安世高、支婁迦讖等共同推動了佛教在漢地的傳播。 儘管文本中明確標示為「支曜譯」,但根據佛教文獻考證,他的譯作往往被認為與同時期譯師的禪經(如安世高的《安般守意經》或晉代竺法護的《修行道地經》)在內容上有所銜接或側重,專注於禪...
《道地經》分析 📝 作者與翻譯者簡介背景 作者 (造): 天竺須賴拏國三藏僧伽羅剎 (漢言: 眾護 ) 背景: 「三藏」指通曉經、律、論三藏的佛教學者。僧伽羅剎來自古代印度須賴拏國(Surala/Saurashtra,今印度古吉拉特邦一帶),是這部經的撰述者(造)。 翻譯者 (譯): 後漢安息國三藏安世高 背景: 安世高是安息國(古波斯,今伊朗一帶)的王室成員,後出家,被譽為「安侯高」,是東漢時期...
Load more...